イタリアオペラ翻訳家 とよしま よう のブログです。


by aula magna
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

<   2009年 09月 ( 3 )   > この月の画像一覧

日本人は、挨拶代わりに「良いお天気ですね!」「今日は冷えますね!」などと
お天気に言及します。
イタリア人は出会うと 「Come sta?, Come stai? : いかがですか?」 と言って
健康状態を尋ねます。体調が悪いときは別として大体は 「Sto bene, grazie. :
元気です、ありがとう。」 と答え、これが挨拶になります。

また、親しくなると 「Sei in forma? :コンディションはいい?」などとも尋ねます。
FORMA は形と言う意味ですが、スポーツではコンディションの意味に使います。
舞台に立つ歌手の方々にも使える表現です。
調子が良くないときは 「essere giù di forma」、良いときは 「essere in
(buona) forma」 です。「essere」 は主語に合わせて活用します。

人気blogランキング
  ↑気に入っていただけたらクリックお願いします。
by aula-magna | 2009-09-26 18:24 | ・イタリア語コラム | Trackback | Comments(0)
イタリア語の la razza は種族、人種を意味します。
そして人種的偏見を持つ人を Il razzistsa と言います。
ところが、素質、天分のある人を表現する際に、
この単語“razza”を使って ~~~ di razza と表現します。
lo scrittore di razza:天性の作家、
il cantante di razza:天性の歌い手などです。

また、“l'animale :動物”という単語を使って、
l'animale da palcoscenico:生まれながらの舞台人、
l'animale da calcio:生まれながらのサッカー選手と表現し、
人間に“l'animale”を使っても悪い意味ばかりではありません。

人気blogランキング
  ↑気に入っていただけたらクリックお願いします。
by aula-magna | 2009-09-21 18:29 | ・イタリア語コラム | Trackback | Comments(2)
Ed è subito sera.

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

人は誰もが独りで大地の心の上に立っている
一条の太陽の光に貫かれて。
そして、すぐに夕暮れとなる。

                 訳:とよしま洋

1959年にノーベル文学賞を受賞したイタリアの詩人サルヴァトーレ・クアジーモド
(Salvatore Quasimodo :1901~68)が1942年に、それまでの詩をまとめて
出版した詩集のタイトルともなった詩です。

人気blogランキング
  ↑気に入っていただけたらクリックお願いします。
by aula-magna | 2009-09-13 23:03 | ・イタリアの芸術 | Trackback | Comments(1)