飲む?
2008年 10月 22日
イタリア語では、具の入ったスープ(zuppa, minestra, minestroneなど)は
「mangiare:食べる」 と表現し、「飲む:bere」 とは言いません。
そのためお味噌汁の場合は 「mangiare:食べる」 と翻訳します。
「日本人は何でも飲むのだね、薬まで飲むのには驚いた!」とは、日本語を学ぶ
イタリア人の言葉です。
確かに日本語では 「息」 「涙」 「条件」 までも飲むと言いますね。
ついでに......
スプーン (cucchiaio) かフォーク (forchetta) か?
リゾット (risotto) は、スプーンではなくフォークを使って食します。
人気blogランキング
↑クリックお願いします。
「mangiare:食べる」 と表現し、「飲む:bere」 とは言いません。
そのためお味噌汁の場合は 「mangiare:食べる」 と翻訳します。
「日本人は何でも飲むのだね、薬まで飲むのには驚いた!」とは、日本語を学ぶ
イタリア人の言葉です。
確かに日本語では 「息」 「涙」 「条件」 までも飲むと言いますね。
ついでに......
スプーン (cucchiaio) かフォーク (forchetta) か?
リゾット (risotto) は、スプーンではなくフォークを使って食します。
人気blogランキング
↑クリックお願いします。
by aula-magna
| 2008-10-22 23:33
| ・イタリア語コラム
|
Trackback
|
Comments(0)